English (United Kingdom) 
Русский (Россия) 
Український (Україна) 

Міжнародна наукова конференція MEGALING

  • Збільшення розміру шрифта
  • Звичайний розмір шрифта
  • Зменшити розмір шрифта
Головна сторінка > Публікації > Збірник наукових праць Megaling`2010 > Олена ШАБЛІЙ. Перекладознавче зіставлення термінів на позначення понять «документ», «акт», «копія», «оригінал» в українській та німецькій правничих мовах

Олена ШАБЛІЙ. Перекладознавче зіставлення термінів на позначення понять «документ», «акт», «копія», «оригінал» в українській та німецькій правничих мовах

ВКЛАДЕННЯ:
FileОписFile size
Download this file (Shablij.pdf)Shablij.pdf 86 Kb
Київ, Україна, Київський національний університет імені Тараса Шевченка

Анотація. У розвідці розглянуто засадничі особливості перекладу у галузі права. На основі двосторонніх перекладів та чинних джерел права вперше побудовано і контрастивно зіставлено розгорнуті і диверсифіковані варіативні ряди назв німецьких та українських юридичних документів, які містять терміноелементи «документ», «акт», «копія», «оригінал». При цьому наголос зроблено на юридично значимих розбіжностях, які призвели до інтерфе- ренції у перекладах і досі не відображені у перекладних словниках.

Ключові слова: Юридичний переклад, юридичний документ, акт, копія, оригінал, «фальшивий друг перекладача», міжмовна термінологічна інтерференція.
 

Вхід до системи

Для того щоб відправити тези та публікації, Вам необхідно авторизуватись в системі



ПОШУК ПО САЙТУ

Наші партнери

http://www.ulif.org.ua - Український мовно-інформаційний фонд НАН України

http://www.nas.gov.ua - Національна академія наук України

http://www.tnu.crimea.ua/ - Таврійський Національний Університет ім. В.І.Вернадського

indigo.jpg

Головна сторінка > Публікації > Збірник наукових праць Megaling`2010 > Олена ШАБЛІЙ. Перекладознавче зіставлення термінів на позначення понять «документ», «акт», «копія», «оригінал» в українській та німецькій правничих мовах