English (United Kingdom) 
Русский (Россия) 
Український (Україна) 

Міжнародна наукова конференція MEGALING

  • Збільшення розміру шрифта
  • Звичайний розмір шрифта
  • Зменшити розмір шрифта
Головна сторінка > MEGALING`2012 - тези > DANUTA ROSZKO. ОДНО- ИЛИ ТРЕХЪЯЗЫЧНЫЙ КОРПУС ЛИТОВСКОГО ГОВОРА В ПОЛЬШЕ

DANUTA ROSZKO. ОДНО- ИЛИ ТРЕХЪЯЗЫЧНЫЙ КОРПУС ЛИТОВСКОГО ГОВОРА В ПОЛЬШЕ

Институт славистики Польской академии наук доктор наук
Варшава, Польша

e-mail: Ця електронна адреса захищена від спам-ботів, Вам потрібно включити JavaScript для перегляду

В докладе автор описывает Экспериментальный корпус литовского говора окрестностей Пунска в Польше. Идея создания корпуса возникла совсем недавно. В звуком архиве автора собраны сотни диалектных записей (начиная с 1980 г.). К сожалению, технических и организационных возможностей для того, чтобы в короткое время создать полноценный фонд текстов литовского говора не хватает. Поэтому автору приходится устанавливать очередь звуковых записей для перевода так, чтобы на каждом этапе работ ресурсы корпуса были сбалансированы (напр. высказывания представителей всех поколений пропорционально их доле в говоре). В настоящее время объем корпуса составляет 225000 словоупотреблений. Очевидно, хорошая представительность корпуса достигается при значительном его объеме, но надо учесть, что различие художественных жанров не имеет приложения к этому говору, так как ресурсы ограничены по очевидным причинам до устных текстов.
            Корпус содержит дополнительную информацию о свойствах входящих в него высказываний (так называемую разметку). В Корпусе используется несколько типов разметки:
·         морфо-синтаксическая
<word="dzirbo" lemma="dzirbc(-a,-o)" type="vksm., teig., nesngr., tiesiog. n., būt. k. l., vns., 3 asm."/>,
·         семантическая
<word="music" lemma="music" type="M:H"/>,
·         метатекстовая
[2002 - na ulicy]-[Mężczyzna, lat 60, klas 4, wieś Krejwiany].
 

            Корпус включает следующие подкорпуса:

1.      основной - высказывания литовцев - жителей Пунска и его окрестностей - на литовском языке,
2.      высказывания тех же литовцев на польском языке,
3.      параллельный корпус, в котором можно найти (а) высказывания и тексты написанные на литовском языке и (б) переводы этих текстов на польский язык. Надо подчеркнуть, что авторами этих переводов являются сами литовцы - жители Пунска и его окрестностей.
 
Корпус постоянно совершенствуется. Основной одноязычный подкорпус, представляющий литовский говор - становится трехъязычным. Как это возможно? Все диалектные тексты переводятся на польский язык самими литовцами - жителями Пунска и его окрестностей. Так возникает второй массив подкорпуса. Затем сделанные литовцами переводы подвергаются устранению ошибок - в результате получается третий массив подкорпуса.
 
Пример трехъязычного подкорпуса
 
Оригинал на литовском говоре Перевод на польский язык Корректура
Aš vaikščojau kažkiek. Ja ileś tam czasu chodziłam. Ja trochę chodziłam (= uczęszczałam).
 
 


ПОШУК ПО САЙТУ

Наші партнери

http://www.ulif.org.ua - Український мовно-інформаційний фонд НАН України

http://nbuv.gov.ua - Національна бібліотека імені В.І. Вернадського

http://www.tnu.crimea.ua/ - Таврійський Національний Університет ім. В.І.Вернадського

КОНТАКТИ

Український мовно-інформаційний фонд НАН України (www.ulif.org.ua), тел.: (+38-044) 525-86-75

Заїка Наталія Михайлівна (e-mail: zayika.n@nas.gov.ua, тел.: (+38) 050-072-83-37)

Остапова Ірина Вадимівна (e-mail: irinaostapova@gmail.com, тел.: (+38) 095-886-37-82)

Єрошенко Олександр Русланович (e-mail: alexandr.yeroshenko@hotmail.com, тел.: (+38-044) 466-74-08