English (United Kingdom) 
Русский (Россия) 
Український (Україна) 

Міжнародна наукова конференція MEGALING

  • Збільшення розміру шрифта
  • Звичайний розмір шрифта
  • Зменшити розмір шрифта
Головна сторінка > MEGALING`2012 - тези > DANUTA ROSZKO, ROMAN ROSZKO. ЛИТОВСКО-ПОЛЬСКИЙ КОРПУС И ЛИТОВСКО-ПОЛЬСКИЙ СЛОВАРЬ – СОПОСТАВЛЕНИЕ РЕЗУЛЬТАТОВ ЗАПРОСОВ

DANUTA ROSZKO, ROMAN ROSZKO. ЛИТОВСКО-ПОЛЬСКИЙ КОРПУС И ЛИТОВСКО-ПОЛЬСКИЙ СЛОВАРЬ – СОПОСТАВЛЕНИЕ РЕЗУЛЬТАТОВ ЗАПРОСОВ

Институт славистики Польской академии наук доктор наук
Варшава, Польша

e-mail: Ця електронна адреса захищена від спам-ботів, Вам потрібно включити JavaScript для перегляду , Ця електронна адреса захищена від спам-ботів, Вам потрібно включити JavaScript для перегляду

В начале доклада авторы описывают Экспериментальный польско-литовский корпус. В настоящее время объем корпуса составляет почти 8 000 000 словоформ. В качестве текстового материала для включения в параллельный корпус были отобраны разнообразные переводы международной художественной литературы (30%), некоторые документы Евросоюза (5%), все и всякие переводы с польского я. на литовский и наоборот (романы, договоры, нормативные документы, письма, переписка, статьи, бланки, каталоги, стенограммы, постановления, судебные определения, решения и др.) (65%).
            Затем  описывается общедоступные современные польско-литовские словари.
            Наконец сопоставляется результаты запросов в корпусе и предлагаемые авторами словарей польско-литовские соответствия. В виде примера, рассматривается польские и литовские лексемы, выражающие значения гипотетической и имперцептивной модальностей. 

            В результате сопоставления оказалось, что результаты запросов и предлагаемые словарями соответствия далеко не всегда совпадают. Во первых в словарях - количество межъязыковых соответствий гораздо меньше (напр., лит. gal - поль. może 'возможно'), нет словосочетаний (напр., лит. o gal ir - поль. a może i - для выражения незначительной степени возможности). Во вторых - авторы словарей не придают важность разным степеням выражения тех или иных значений.

            Ниже представляется анализ синонимических форм по словарю и корпусным данным для исходной литовской формы rasi (принадлежит к V группе).
 
  Словари Корпус Группа / степень возможности
 
Д.
Литовские синонимические формы
А.
Польские эквиваленты
 
Б.
Литовские синонимические формы
В.
Польские эквиваленты
 
Г.
1. galbūt
matyt
  galbūt
matyt
może (36%),
bodaj (36%),
być może (27%)
V
2.     įtikimai, eventualiai, man rodos, taip manau, pagal mane, pasirodo, atrodo, rodos, berods, man atrodo, galimas daiktas, manyčiau, tikrai, faktiškai,   V
3.   chyba     IV
4.   pewnie     V
5. turbūt
 
      IV
6. tikriausiai,
be abejonės
      VI
 
По словарным данным у лит. формы rasi 5 синонимов (см. А1, А5-6). Из языкового анализа истекает, что формы А5-6 принадлежат к разным группам, значит они не являются точными синонимами лит. формы rasi. Предлагаемый в словарях перевод всех лит. форм А1, А5-6 сводится к двум польским формам Б3-4.
По корпусным данным синонимов у лит. формы rasi гораздо больше (см. В1 + В2). Словари не отмечают форм В2. В корпусе лит. формы В1 переводятся тремя польскими формами (см. Г1), но ни одна из них не совпадает с предложением авторов словарей (см. формы в Б3-4).
ВКЛАДЕННЯ:
FileОписFile size
Download this file (D_Roszko R_Roszko tezy.pdf)D_Roszko R_Roszko tezy.pdfPDF270 Kb
 


ПОШУК ПО САЙТУ

Наші партнери

http://www.ulif.org.ua - Український мовно-інформаційний фонд НАН України

http://nbuv.gov.ua - Національна бібліотека імені В.І. Вернадського

http://www.tnu.crimea.ua/ - Таврійський Національний Університет ім. В.І.Вернадського

КОНТАКТИ

Український мовно-інформаційний фонд НАН України (www.ulif.org.ua), тел.: (+38-044) 525-86-75

Заїка Наталія Михайлівна (e-mail: zayika.n@nas.gov.ua, тел.: (+38) 050-072-83-37)

Остапова Ірина Вадимівна (e-mail: irinaostapova@gmail.com, тел.: (+38) 095-886-37-82)

Єрошенко Олександр Русланович (e-mail: alexandr.yeroshenko@hotmail.com, тел.: (+38-044) 466-74-08