English (United Kingdom) 
Русский (Россия) 
Український (Україна) 

Міжнародна наукова конференція MEGALING

  • Збільшення розміру шрифта
  • Звичайний розмір шрифта
  • Зменшити розмір шрифта
Головна сторінка > MEGALING`2012 - тези > СОЛОМІЯ НЕСТОРІВНА БУК. ПИСЬМЕННИЦЬКИЙ КОРПУС ТЕКСТІВ У ДОСЛІДЖЕННІ ІДІОЛЕКТУ (НА ПРИКЛАДІ КОРПУСУ ТЕКСТІВ ВЕЛИКОЇ ПРОЗИ ІВАНА ФРАНКА)

СОЛОМІЯ НЕСТОРІВНА БУК. ПИСЬМЕННИЦЬКИЙ КОРПУС ТЕКСТІВ У ДОСЛІДЖЕННІ ІДІОЛЕКТУ (НА ПРИКЛАДІ КОРПУСУ ТЕКСТІВ ВЕЛИКОЇ ПРОЗИ ІВАНА ФРАНКА)

Львівський національний університет імені Івана Франка
Львів, Україна

e-mail: Ця електронна адреса захищена від спам-ботів, Вам потрібно включити JavaScript для перегляду

У світовій лінгвістиці поряд з національними корпусами все частіше з'являються корпуси текстів (КТ) конкретних письменників (Аристотеля, В. Шекспіра, Дж. Джойса, К. Чапека, Ф. Достоєвського тощо). Письменницький КТ має значний потенціал у різноаспекному дослідженні ідіолекту автора як у якісному, так і в кількісному аспектах. До того ж деякі характеристики оригінальності стилю можна виявити виключно із застосуванням КТ, наприклад, багатство словника, індекси різноманітності та винятковості тощо. Прагнення письменницької лексикографії до якнайширшого аналізу авторських текстів привело до необхідності використання саме електронної їх форми для укладання усіх типів словників цього жанру.

Зважаючи на таку тенденцію у мовознавстві, а також на винятково важливе значення постаті Івана Франка для української культури, створення КТ цього письменника є актуальною проблемою вітчизняної гуманітаристики. На першому етапі укладено КТ великої прози письменника, що складається з дев'яти україномовних романів та повістей, два з цих творів (“Петрії та Довбущуки” й “Boa constrictor”) мають дві редакції.

Оскільки проза – неоднорідний жанр, КТ І. Франка має маркування прямої та авторської мови. Кількісне зіставлення цих двох площин тексту дало змогу виявити, що обсяг прямої мови у творах неоднаковий і варіюється від 12.4% до 49.1% слововживань. Це становить в середньому 40.6%, і такий показник вищий, ніж в українській художній прозі середини ХХ ст. (28.2%). Таким чином, цю характеристику можна вважати статистичним параметром ідіостилю І. Франка.

Суттєві характеристики авторського стилю отримано також завдяки морфологічному, анафоричному анотуванню, а також виділенню власних назв. Зокрема виявлено, що у словнику великої прози І. Франка є ширший діапазон польських та німецьких імен, проте українські мають більшу частотність у тексті. Результати пошуку в КТ користувач отримує у форматі конкордансу із правим та лівим контекстом, а це важливий та зручний інструмент для семантичного аналізу слова, виявлення його оригінальних для письменника значень, неологізмів.
Отже, письменницький КТ, за умови продуманого його проектування та використання, може дати близький до повного кількісний та якісний портрет авторської мови та стилю.
ВКЛАДЕННЯ:
FileОписFile size
Download this file (BUK_tezy_Megaling2012.pdf)BUK_tezy_Megaling2012.pdfPDF252 Kb
 


ПОШУК ПО САЙТУ

Наші партнери

http://www.ulif.org.ua - Український мовно-інформаційний фонд НАН України

http://nbuv.gov.ua - Національна бібліотека імені В.І. Вернадського

http://www.tnu.crimea.ua/ - Таврійський Національний Університет ім. В.І.Вернадського

КОНТАКТИ

Український мовно-інформаційний фонд НАН України (www.ulif.org.ua), тел.: (+38-044) 525-86-75

Заїка Наталія Михайлівна (e-mail: zayika.n@nas.gov.ua, тел.: (+38) 050-072-83-37)

Остапова Ірина Вадимівна (e-mail: irinaostapova@gmail.com, тел.: (+38) 095-886-37-82)

Єрошенко Олександр Русланович (e-mail: alexandr.yeroshenko@hotmail.com, тел.: (+38-044) 466-74-08