English (United Kingdom) 
Русский (Россия) 
Український (Україна) 

Міжнародна наукова конференція MEGALING

  • Збільшення розміру шрифта
  • Звичайний розмір шрифта
  • Зменшити розмір шрифта
Головна сторінка > MEGALING`2012 - тези > ЗАГНІТКО АНАТОЛІЙ ПАНАСОВИЧ, КАРАТАЄВА АННА СЕРГІЇВНА. ЗІСТАВНО-ПЕРЕКЛАДНИЙ АСПЕКТ ЛЕКСИКОГРАФІЧНОГО ОПИСУ ЧАСТОК

ЗАГНІТКО АНАТОЛІЙ ПАНАСОВИЧ, КАРАТАЄВА АННА СЕРГІЇВНА. ЗІСТАВНО-ПЕРЕКЛАДНИЙ АСПЕКТ ЛЕКСИКОГРАФІЧНОГО ОПИСУ ЧАСТОК

Донецький національний університет
Україна, Донецьк

e-mail: Ця електронна адреса захищена від спам-ботів, Вам потрібно включити JavaScript для перегляду

У доповіді охарактеризовано особливості нової структури словникової статті «Словника часток» (перекладного) для повного лексикографічного висвітлення та описано тенденцію перекладу часток англійською мовою.

У першому виданні «Словника часток : матеріали і статті» (Донецьк, 2011) проаналізовано 144 (189 з урахуванням варіантів) різних часток, їхніх сполук та еквівалентів, спрямованих на реалізацію функції частки. Словникова стаття складається з 8 полів, які кваліфікують і витлумачують частку за такими вимірами: характерологія, функційні та комунікативні вияви, синтагматика, семантико-парадигматичні ознаки, квантитативні характеристики, динаміко-еволюційні параметри та етимологія.

На сьогодні триває робота над другим виданням словника, який у додатковому дев’ятому полі «Компаративно-перекладні характеристики» містить інформацію про можливі відповідники українських часток російською та англійською мовою із вказівкою на частиномовну належність, а також варіанти і способи їхнього перекладу.

Мал.1. Фрагмент словникової статті: поле «Компаративно-перекладні характеристики»

Якщо проаналізувати вибірку виявлених варіантів перекладу українських часток англійською мовою, можна виявити таке співвідношення (Мал.2).

Вибір способу перекладу зумовлюють такі чинники:

• можливості цільової мови (англійської) передати значення частки. В англійській граматиці наявні суттєві розбіжності щодо того, які одиниці кваліфікувати як власне-частки, що спричиняє значні труднощі в передачі змісту та функційного навантаження часток української мови під час перекладу;
• специфіка функції, яку виконує частка в текстовому масиві. Частки, які виконують функцію логічного виділення, часто залишаються поза текстом перекладу. Натомість одиниці, які надають яскраво виражених модальних відтінків синтаксичній конструкції, нерідко мають відповідники і характеризуються розгалуженою системою варіантів перекладу;
• суб’єктивний вибір перекладача, пор.: А до того – Я не знаю бога (Т.Шевченко). – But till that day What is God to me? (пер. Е.Л. Войнич); But till that day I nothing know of God (пер. Дж. Вейра).
Компаративні характеристики часток разом з аналізом їхніх можливих трансформацій під час перекладу дають змогу у перспективі опрацювати алгоритм автоматичного перекладу часток англійською та російською мовами.
ВКЛАДЕННЯ:
FileОписFile size
Download this file (karataeva_zagnitko_tezy.pdf)karataeva_zagnitko_tezy.pdfPDF410 Kb
 


ПОШУК ПО САЙТУ

Наші партнери

http://www.ulif.org.ua - Український мовно-інформаційний фонд НАН України

http://nbuv.gov.ua - Національна бібліотека імені В.І. Вернадського

http://www.tnu.crimea.ua/ - Таврійський Національний Університет ім. В.І.Вернадського

КОНТАКТИ

Український мовно-інформаційний фонд НАН України (www.ulif.org.ua), тел.: (+38-044) 525-86-75

Заїка Наталія Михайлівна (e-mail: zayika.n@nas.gov.ua, тел.: (+38) 050-072-83-37)

Остапова Ірина Вадимівна (e-mail: irinaostapova@gmail.com, тел.: (+38) 095-886-37-82)

Єрошенко Олександр Русланович (e-mail: alexandr.yeroshenko@hotmail.com, тел.: (+38-044) 466-74-08